" 士别三日" 这样译行么?急~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 02:35:41
《孙权劝学》中的一句:“士别三日,机耕刮目相待”我这样译行不行:
“读书人分别了几天后就应该用新的眼光来看待他”
急~~~~~
打错了:即更刮目相待

PS:明天语文期末考 所以尽快。。。。。

可以

有志气的人分别了一段时间后后就应该用新的眼光来看待他
你的不太准确

译文:起初,孙权对大将吕蒙说道:“你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去学习!”吕蒙以军营中事务繁多为理由加以推辞。孙权说:“我难道是想要你钻研经史典籍而成为学问渊博的学者吗?只是应当广泛地学习知识,了解以往的事情罢了你说要处理许多事务,谁比得上我事务多呢?我常常读书,自己感到获得了很大的收益。”吕蒙于是开始学习。等到鲁肃路过寻阳,与吕蒙研讨论说天下大事,鲁肃非常惊奇地说:“你如今的才干谋略,已不再是过去的东吴吕蒙可相比的了!”吕蒙说:“与人分别了数日后,就应当擦亮眼睛重新看待他的才能,老兄你为什么看到事物的变化这么晚呢!”鲁肃于是拜见吕蒙的母亲,与吕蒙结为好友,然后告别而去。

士别三日,就要用重新的眼光去看待。

你翻译的也不错嘛,

士,只指读书人,范围太小了,应该是所有有改变的人,并且还是一个很好的改变。其他的都没问题